文学著作改编影视剧早已不是什么新鲜的论题,但现在IP剧的微弱气势又使咱们不得已重新来审视这样的一个问题。近期热度较高的几部电视剧如《我的前半生》《楚乔传》,以及稍早前的《欢乐颂2》《深夜食堂》《白鹿原》等都来自于IP改编,虽然口碑有好有坏,但IP剧在数量、重视度等方面远超原创性剧作已是不争的现实。在IP热潮中咱们还需进一步镇定考虑怎么样在二度创造与新的前言手法表达中完成对原作内容和审美意蕴的保存与立异。
电影理论家乔治·布鲁斯东在《从小提到电影》一书中指出:“言语有它自己的规律,文学著作中的人物形象和构成这些人物形象的言语是不行分割的,因而这些人物形象在外形上的具体化往往叫人感到不满足。经过言语之幕出现在咱们脑际的人物形象和经过视觉形象展开在咱们面前的人物形象是有差异的。”一千个读者就有一千个哈姆雷特,从承受美学的视点来看,文学文本自身是一个“呼唤结构”,在阅览过程中读者将自己共同的生命感触和日子体会代入其间,填充了著作的空白之处。而印象手法好像彻底或不彻底地替咱们完成了这种填充,因而剧中形象不行能与每一个读者对原著文学形象的了解保持一致,一起影视著作也往往难以将小说的杂乱细节和多重内在彻底展示,所以从这两个层面上谈彻底“忠诚”,必定是难以实现的。但既然是改编,就应当对原著抱有最基本的尊重,布景能够变,人物设定能够改,但不该抛弃原著要表达的中心精力,若连这一点“魂”都变了,这样的改编恐怕总会是一件费力不讨好的事。
以正在热播的电视剧《我的前半生》为例,改编自亦舒出书于上世纪80年代的同名小说,编剧将故事的发生地从香港搬到了上海,人物设定也八成不同于原著,但引起“原著粉”不满的并不是这些改动,而是剧情失掉了亦舒小说所着重的女人自在独立、“最重要的是姿势美观”等这些精力内核。为力求贴合今世而做雷厉风行的改编本无可厚非,但彻底违背原著的逻辑和价值观,又何必非要把原著牵扯进来?而改编自日本漫画的《深夜食堂》被诟病则是由于不合文明语境的僵硬照搬。日版《深夜食堂》打动听的中心之处在于它充满了实在的日子质感,一般的照料与形形客人的故事交错在一起,食物与人构成某种照应,时而温馨时而忧虑,描绘着日本实在的日子的种种图景,一起又洋溢着质朴却稀缺的人情味。而我国版的改编版却忘记了情感相关才是原作之魂,满满的日式风情加上故意的煽情反而酿出一种不知所云的 “文艺情调”,让人莫衷一是。当然,荧屏上也不乏优质的改编著作,《白鹿原》便是一例,在尊重原著的基础上却又不失取舍,重视发掘原著中人物性格的多面性和立体性,一些纤细的调整增强了影视著作的戏曲张力。例如在塑造田小娥这一个人物时弱化了她风情万种的一面而有意增加更多令人疼爱的悲彩,她渴求的不是愿望的发泄而是真实的了解与关爱。一场田小娥与白灵在窑洞中过夜的戏码,使两个天壤之别的年青女人形象之间构成了一种共通性,她们都渴求逃出那个被礼教捆绑住的国际。在捉住小说主题中心、风格意蕴的基础上进行与印象手法相和谐的创造性改写不光能够协助受众更好地了解原著,乃至也是对小说文本自身一种有利的丰厚。此外,咱们还应看到“大IP+流量明星”的成功形式或许已不如从前有用,从剧本、演技到后期制作的精密打磨才是真实的取胜法宝。
Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号